gorlex72 (gorlex72) wrote,
gorlex72
gorlex72

Categories:

Забавные языковые противоречия в славянских языках

Оригинал взят у monten в Забавные языковые противоречия в славянских языках
Оригинал взят у nord_ursus в Забавные языковые противоречия в славянских языках
В середине XIX века стали набирать популярность идеи панславизма, то есть идеи необходимости единения славян во всех аспектах бытия. В период царствования Николая I геополитические устремления России на Балканском полуострове обрамлялись идеями "освобождения славян от османского ига". Идеи единения славян впервые высказал ещё в XVII веке хоравтский философ Юрий Крижанич, предполагавший славянский союз во главе с Русским Царством.


Так вот, к чему это я. Дело в том, что, помимо конфессиональных противоречий (славянский мир так или иначе остаётся расколотым на православный и католический) есть ещё одна вещь, в которой братья-славяне никогда друг друга не поймут.



Это — языковые противоречия. Одинаково звучащие слова в разных славянских языках могут часто иметь если не прямо противоположное, то принципиально разное значение. Выглядят такие противоречия весьма комично.

Начнём с близких к нам белорусов и украинцев.

Как нам известно, что русскому хорошо, то немцу смерть. Но одновременно с этим, — что русскому благо, то белорусу... плохо. Трудно это понять, но слово "блага" в белорусском языке обозначает "плохо". Правда происходит оно всё же от литовского корня: blogas — "плохо" по-литовски. Совсем странная ситуация, но фраза "Я табе адкажу" переводится как "Я тебе отвечу". А отказать по-белорусски будет "адмовiць". Не менее интересно — слово "дараваць" переводится как "простить".

Слово "люлька" в белорусском и украинском означает "курительная трубка". Честно говоря, мне невольно вспоминается случай из моей жизни, когда я, будучи полуторагодовалым ребёнком, спрятал у себя в детской кроватке папиросную бумагу. Но ведь ничто в этом мире не случайно...

Слово "лiк" в этих же языках обозначает "число". А глагол "лiчити" по-украински обозначает "считать", а не лечить — "лiкувати"! Весьма анекдотично выглядит перевод украинского слова "краватка". Переводится оно не иначе, как галстук. Это выходит, что если человек надел галстук и закурил трубку, то он "одягнув краватку та закурив люльку". Интересно, хорошо ли спится в таком положении?

Забавно для российского обывателя звучат и названия сторон света. Допустим, если смысл слов "Захад" и "Усход" (в Минске даже станция метро такая есть) вполне понятен, — у русских эквивалентов смысл такой же, то вот почему белорусы и украинцы отождествляют полдень с югом и полночь с севером, — понять труднее. Вспоминается мне здесь обёртка украинских конфет с надписью "Пiвденна нiч". Это как то есть, — полуденная ночь, выходит дело? Взаимоисключающие параграфы...

Глагол "папсаваць" в белорусском языке означает "попортить". Опять же, — ничего не случайно в этом мире.

Глагол "рушыць" означает "двигаться" (в расписании поездов на белорусских железнодорожных станциях есть такая графа — маршрут руху), а "парушыць" — нарушить. Логично же!

Кстати, о железной дороге. Термин "железная дорога" по-белорусски звучит несколько проще — чыгунка. А по-украински — залiзниця. То есть, материал важен, а то, что это как бы дорога, — нет!

Частым объектом шуток на тему белорусского языка является слово "прымус". Между прочим, произносится оно с ударением на второй слог и обозначает... принуждение! А термин "Брак по принуждению" по-белорусски звучит не иначе как "шлюб па прымусе". А вот белорусская фраза "прышчэпкi для трусаў" означает... нет-нет — прививки для кроликов! В общем, что русскому трусы сушить, то белорусу кроликов прививать. Занятно!

Читая белорусский перевод на упаковках от сметаны, масла и прочих продуктов, многие, наверное, уже замечали, что "срок годности" переводится как "тэрмiн прыдатнасцi". Честно говоря, я даже не знаю, что можно окрестить "термином придатности" в русском языке...

А теперь перейдём к польскому языку.


Фото с сайта tourblogger.ru

На фото выше на вывеске видно зловещее слово Sklep. Жителей Польши это слово окружает повсюду. Но перевод совершенно безобиден, — магазин, только и всего! Однако ещё больше ужаса нагнетает фраза "По магазинам за сувенирами" — "Po sklepach za upominkami". А вы говорите, в Сибири мужики суровые...

Слово "Dywan" обозначает "Ковёр", а "Piłka" — "Мяч". Ещё смешнее звучит слово "Футбол" — "Piłka nożna". Да, видать, польские футбольные мячи обладают каким-то странным свойством — футболист может порезать ногу о мяч.

В польском, белорусском и украинском слово "Пытать" обозначает всего лишь "Спрашивать". Значит, нашим братьям-славянам совсем невмоготу, когда их вообще о чём-то спрашивают?

А ещё в Польше можно встретить вот такую вывеску:


Фото из журнала ta_samaya

"Uroda" означает "Красота"! А вот слово "урод" звучит как "Poczwara" (произносится Почфара с твёрдым Ч) — от слова творить. Значит, у нас тот, кто "уродился" — это некрасивый или плохой человек. А у поляков наоборот, тот, кто "сотворён" — это некрасивый человек.

Ещё один пример переворачивания смысла с ног на голову — "забыть" по-польски будет "Zapomnieć"! А "Запомнить" — "Zapamiętać" (произносится — Запаментачь). Вынос мозга! Похожий пример — слово "Zasnuć" обозначает "Затянуть" (тканью), а заснуть будет — "zasnąć" (произносится — Засноньчь).

Слово "Woń" обозначает "Аромат". Впрочем, неудивительно. Есть же такое слово как "благовоние". А слово "Ukrop" обозначает "кипяток".

Слово "Miłość" переводится как "Любовь", а "Милость" — "Łaska". Ласка по-польски будет "Pieszczota".

Ну и из разряда не совсем приличного. Стучать по-польски будет... "Pukać". Где-то даже выкладывалась анекдотическая история с отрывком из польской книжки, где главный герой "Popukał do drzwi".

Теперь чешский язык.


Фото из Википедии

В импортированных из Чехословакии в старые добрые социалистические времена автобусах можно увидеть над дверями слово "Pozor". В Чехии его можно увидеть и на дорожных знаках. Позор — это, как известно, то, на что призывают смотреть. Однако в чешском языке это слово обозначает всего лишь "внимание". Позор по-чешски будет "Hanba".

В чешском тоже есть свои примеры переворачивания смысла с ног на голову по сравнению с русским. Русский наверняка удивится, увидев в чешском магазине вывеску "Čerstvé potraviny". Но смысл её полностью противоположен — "Свежие продукты"! Ещё в чешском продуктовом магазине можно увидеть такой товар как "Poganka". Нет, чехи не наркоманы, просто обозначает это "Гречневая крупа"! А слово "Voňavka" переводится не иначе как "духи".

Слово "Ovoce" переводится как "фрукты". Так что русский турист не должен удивляться, если, заказав овощной салат, он получит фруктовый. А самолёт по-чешски будет "Letadlo". Такая непосредственность должна цениться! А небоскрёб чехи называют "Mrakodrap". Драпать мрак — это как вообще?

В общем, если вы изучаете славянские языки, то старайтесь избегать принципа "Сходные слова = сходные значения", он во многих случаях не работает. А также не следует обижаться, если, глядя на какое-нибудь ваше творение, поляк назовёт его, как вам покажется, уродством, а также если чех, пытаясь привлечь ваше внимание, скажет вам слово "Позор". Не стоит и пугаться, если поляк дарит вам "упоминки", а также если он "идёт до склепу", — он собирается не заживо себя хоронить, а всего лишь идти в магазин. :)

Tags: разное
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments